ilustracija
Autor: Henri Habert
Delo: Iza bodljikave žice

Naslov originala: Henri Habert, Binnen het prikkeldraad

Prevod: Jelica Novaković-Lopušina; Bojana Budimir, Tamara Britka, Aleksandar Đokanović, Mila Vojinović

Godina izdanja: 2018

ISBN 978-86-911221-8-8

Holandsko-poljski novinar Henri Habert zabeležio je potresna svedočanstva srpskih vojnika iz Prvog svetskog rata koji su sticajem okolnosti iz nemačkog zarobljeništva dospeli u Holandiju. Prevod ove knjige objavljen je uz finansijku podršku Ambasade Kraljevine Holandije u Beogradu.


Pdf pogledajte ovde
ilustracija
Autor: Jelica Novaković-Lopušina (red.)
Delo: Erazmo 10

Godina izdanja: 2017.

ISSN 0354-2386

Jubilarni broj Erazma posvećen je flamanskoj savremenoj književnosti. U ovom broju moći ćete da pročitate prevode odlomaka iz dela Stefana Hertmansa, Jana Fabra, Dimitrija Verhulsta, Jana Brokena, Paula van Ostajena i Davida van Rejbruka. Ovo izdanje finansijski je podržala Flamanska literarna fondacija. Ukoliko želite svoj primerak Erazma možete ga poručiti slanjem mejla na nederlandistika@gmail.com po ceni od 200,00 RSD +PTT troškovi.

ilustracija
Autor: Guido Snel
Delo: Posmrtna prebivališta

Naslov originala: Guido Snel, Huis voor het hiernamaals. Verhalen

Prevod: Jelica Novaković-Lopušina; Bojana Budimir, Olivera Petrović van der Leeuw, Mila Vojinović, Gioia-Ana Ulrich Knežević, Maja Weikert-Lozica, Radovan Lučić, Toni Bandov

Godina izdanja: 2017

Koizdavač: Lektor, Rijeka

ISBN 978-86-911221-7-1

Zbirka priča Posmrtna prebivališta Guida Snela nastala je kao rezultat Prevodilačke radionice iz nizozemske književnosti, koja je u julu 2017. godine u Rijeci okupila književne prevodioce iz Srbije i Hrvatske. Riječka radionica na određen način predstavlja nastavak Prevodilačke radionice iz nizozemske književnosti koja se održala u Beogradu, u novembru 2014.

ilustracija
Autor: Judit Hercberh
Delo: Oštećeni (Kras)

Godina izdanja: 2015

Prevod: Mila Vojinović & Jovana Simić

ISBN: 978-86-911221-6-4

Ovo izdanje nastalo je u okviru projekta "Dani sećanja" pod pokroviteljstvom Međunarodne alijanse za sećanje na Holokaus - IHRA, u saradnji sa Kućom Ane Frank iz Amsterdama i Narodnom bibliotekom Srbije, u organizaciji NBO mreže Terraforming (www.terrafroming.org). Deo sredstava obezbedila je i Ambasada Kraljevine Holandije u Srbiji.

ilustracija
Autor: Jelica Novaković-Lopušina (red)
Delo: Erazmo 9

Godina izdanja: 2015.

ISSN 0354-2386

Poslednji broj godišnjaka za holandsku i flamansku književnost posvećen je radionici književnog prevođenja, održanoj u novembru 2014. godine u Beogradu. U ovom broju moći ćete da pročitate prevode odlomaka iz dela Petera Verhelsta, Jozefa Deleua, Jeruna Brauersa, Paula van Ostajena, Sejsa Noteboma, Tomija Viringe i mnogih drugih. Ukoliko želite svoj primerak Erazma možete ga poručiti slanjem mejla na nederlandistika@gmail.com po ceni od 200,00  RSD +PTT  troškovi.

ilustracija
Autor: Red: Prof dr Jelica Novaković-Lopušina et al.
Delo: LAGE LANDEN, HOGE HEUVELS


Godina izdanja: 2012.

ISBN 978-86-911221-5-7

koizdavač: Filološki fakultet, Beograd

LAGE LANDEN; HOGE HEUVELS: Zbornik radova sa Regionalnog skupa nederlandista koje se održao od 26. do 29. maja 2011. godine na Filološkom fakultetu u Beogradu , a na kome je učestvovao 101 učesnik iz 11 zemalja.

ilustracija
Autor: Prof.dr. Jelica Novaković-Lopušina
Delo: Uvod

Pun naziv dela: Uvod u holandsku i flamansku književnost, I deo
Godina izdanja: 2012

ISBN 978-86-7157-598-0

koizdavač: Partenon

Ovaj prvi deo Uvoda u holandsku i flamansku književnost sastavljen je prvenstveno zbog potreba studenata prvog semestra osnovnih studija nederlandistike kao i studenata sa drugih katedra koji se na master studijama opredeljuju za Pregled književnosti Nizozemlja kao izborni predmet. Osim studentima, ova knjiga može poslužiti i širem ćitalaštvu zainteresovanim za domete svetske književnosti ali i književnim kritičarima i izdavačima koji imaju ambicije da sistematično prate literarne veze i uticaje.

ilustracija
Autor: Prof.dr. Jelica Novaković-Lopušina
Delo: KLIMOP

Godina izdanja: 2012

ISBN 978-86-911221-4-0

Zbirka moderne nizozemske poezije daje pregled najznačajnijih pesnika prve polovine XX veka.

ilustracija
Autor: Jakob Izrael de Haan
Delo: Priče iz predgrađa Pejp

Naziv originala:  Pijpelijntjes

Prevod: Jelica Novaković-Lopušina

Godina izdanja: 2011

ISBN 978 86 911221 3 3

O delu:
Prevod dela Jakoba Izraela de Hana, Priče iz predgrađa Pejp, nastao je kao rezultat prevodilačke radionice za studente završne godine nederlandistike. Ovaj projekat Grupe za nizozemski jezik jedan je od vidova kojim Grupa promoviše jezik i kulturu Nizozemlja. Roman je izbor generacije 2005 čiji je glavni motiv pri odabiru dela bila facinacija autorovim pristupom temi homosekualne ljubavi. Projekat je priveden kraju tokom četvrte godine studija sledeće generacije 2006.

Objavljivanje ove knjige pomogao je Holandski fond za književnost.


ilustracija
Autor: gl. urednik Jelica Novaković-Lopušina
Delo: Plava knjiga/Het Blondeboekje

redakcija: Irena Ajdinović, Tamara Britka, Bojana Budimir, Jovana Bursać, Mirko Cvetković,

Aleksandar Đokanović, Anita van der Hulst, Morries Leeraert, Lada Vukomanović

lektori: René Gremaux, Heidi Wantia-Mijonić

Godina izdanja: 2009

ISBN 978-86-911221-2-6

O delu: Kontrastivna gramatika sa vežbanjima namenjena studentima sa srpskim jezikom kao maternjim nastala je kao rezlutat višegodišnjeg rada predavača sa Grupe za holandski jezik i književnosti.


ilustracija
Autor: Paul Bohart
Delo: Rane

Naziv originala: Paul Bogaert, Verwondingen

Prevod: Jelica Novaković-Lopušina

Godina izdanja: 2008, dopunjeno izdanje 2009

ISBN 978 86 911221 1 9

O delu: Rane Paula Bogarta izašle su iz štampe u Gentu 31. januara povodom Dana poezije kao prva u nizu publikacija u kojima pesnici lično drže pledoaje o poeziji. Ovo delo podstakla je fascinacija pisca pobedničkom pesmom Evrovizije 2007. godine, Molitva u izvođenju Marije Šerifović. Drugi deo knjige čini izbor iz poezije Paula Boharta. Pesme su date u originalu i srpskom prevodu.


ilustracija
Autor: Vim Hejsen
Delo: Brže od života

Naziv originala: Wim Geysen, Flits! (Zonder afscheid)

Prevod: Studenti završne godine Grupe za holandski jezik i književnost

Godina izdanja: 2008

ISBN 978 86 911221 0 2

O delu: Multimedijalni pozorišni monolog nastao kao rezultat kampanje o sigurnosti u saobraćaju koju je pokrenulo flamansko Udruženje roditelja dece nastradale u saobraćaju. Prevodom ovog dela, koji je dopunjen novinskim člancima i statističkim podacima o ovoj problematici u Srbiji, Grupa za nizozemske studije Filološkog fakulteta u Beogradu želela je da pruži svoj doprinos, u nadi da će ovakvu kampanju podržati i odgovarajuće društvene institucije.